Suomessa ja muissa kielissä ulkomaiden paikannimistä on käytössä kansallisia sovinnaisnimiä, jotka kirjoitetaan kyseisessä kielessä eri tavalla kuin samat nimet kohteidensa sijaintimaiden kielissä. Tällaisia nimiä kutsutaan eksonyymeiksi:
Balkanin niemimaa
Kiina
Pariisi
Keskeisimmät suomenkieliset eksonyymit ja niitä vastaavat endonyymit on koottu Kotimaisten kielten keskuksen julkaisuun Eksonyymit. Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet. Linkki julkaisuun löytyy kohdasta Lisätietoa muualla.
Historiallisista ja käytännön syistä on lähes joka maassa ja kielessä käytössä ulkomaiden paikannimistä omaan kieleen sopeutettuja muotoja. Tällaisia kotoistettuja nimiä, jotka kirjoitetaan toisin kuin kyseisen paikan paikalliskieliset nimet tai niiden latinaistetut kirjoitusasut, kutsutaan eksonyymeiksi:
Kiina (kiinaksi Zhongguo)
Tukholma (ruotsiksi Stockholm)
Prinssi Edwardin saaret (englanniksi Prince Edward Islands)
Syyrian aavikko (arabiaksi Bādiyat ash-Shām)
Eksonyymit on yleensä omaksuttu pitkän ajan kuluessa ja suurin osa niistä on keskeisten maantieteellisten kohteiden nimiä, kuten maanosia, maita, keskeisiä kaupunkeja ja huomattavia maastokohteita:
Etelämanner
Pohjois-AmerikkaAlgeria
Brasilia
Intia
Kreikka
Syyria
YhdysvallatKööpenhamina
Mekka
Pariisi
TokioAlpit
Balkanin niemimaa
Grönlanti
Keski-Siperian ylänkö
Tonava
Tyynimeri
Paikalliskielisiä nimiä puolestaan sanotaan endonyymeiksi, ja niitä käytetään silloin, kun omaan kieleen ei ole vakiintunut muuta nimeä:
Etna
New York
Wien
On olemassa myös sellaisia nimiä, jotka kirjoitetaan paikalliskielen mukaan, mutta äännetään vanhastaan suomalaisittain:
Alaska [alaska], englanninkielinen ääntöasu [ə'læskə]
Kalifornia [kalifornia]ˌ englanninkielinen ääntöasu [kælə'fɔ:rnjə]
Milano [milano], italiankielinen ääntöasu [mi´lāno]
Yhdistyneiden kansakuntien paikannimikonferenssit ovat antaneet useita suosituksia eksonyymien ja endonyymien käytöstä. Yhtenä suosituksena on vähentää eksonyymien käyttöä ja välttää uusien muodostamista. Mitä yhtenäisempää paikannimistö on, sitä sujuvampaa on kansainvälinen yhteistyö ja vuorovaikutus.
Helpointa on vähentää sellaisia eksonyymejä, joiden kirjoitusasu on lähellä lähtökielen kirjoitusasua. Paikannimiä, joissa on palattu lähtökieliseen kirjoitusasuun, ovat mm. Teksas →Texas, Upsala → Uppsala ja Skoone → Skåne.
Kokonaan eksonyymeistä ei kuitenkaan ole mahdollista eikä järkevääkään luopua. Monet niistä ovat vanhoja ja kieleen vakiintuneita, ja varsinkin luontoeksonyymien (esim. Keski-Siperian ylänkö) avulla on helpompi hahmottaa maailmaa kuin käyttämällä pelkästään endonyymejä.
Keskeisimmät suomenkieliset eksonyymit ja niitä vastaavat endonyymit on koottu Kotimaisten kielten keskuksen julkaisuun Eksonyymit. Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet. Linkki julkaisuun löytyy kohdasta Lisätietoa muualla.
Suomenkielisistä eksonyymeistä käytetään monia eri nimityksiä. Sovinnaisnimien lisäksi niitä voidaan kutsua myös kotoistetuiksi nimiksi, suomalaistetuiksi nimiksi tai suomen kieleen mukautetuiksi tai mukautuneiksi nimiksi.