Siirry sisältöön

Nimenvalinta: minkäkielinen nimi (Alsace vai Elsass)?

Ohje lyhyesti

Yleisohje on, että paikasta käytetään sijaintivaltion virallisen (enemmistö)kielen mukaista nimeä. Esimerkiksi Ranskassa sijaitsevan alueen nykyinen, ranskankielinen nimi on Alsace. Sen sijaan Elsass on saman alueen saksankielinen, historiallinen nimi.

Koko ohje

Joissakin maissa on alueita, joilla on nimi kahdella eri kielellä. Tällaisissa tapauksissa on hyvä käyttää kyseisen maan virallisen enemmistökielen mukaista nimeä:

Québec on Kanadan provinssi.
[Ranska on Québecin enemmistökieli, joten aksentin käyttöä suositetaan, vertaa englannin Quebec.]

Jos halutaan korostaa kaksikielisyyttä, voi toisen nimen merkitä sulkeisiin ensimaininnan yhteyteen:

Terrori-isku tapahtui Brysselissä Maelbeekin (Maalbek) metroasemalla.

Dublinissakin (iiriksi Baile Átha Cliath) voi kuulla puhuttavan iiriä.

Jos maassa on vain yksi virallinen kieli, mutta tietyllä hallinnollisella alueella on kaksi virallista kieltä, voi poikkeuksellisesti käyttää alueen enemmistökielen mukaista nimeä. Selvyyden vuoksi maan virallisen kielen mukainen nimi on kuitenkin hyvä merkitä sulkeisiin, kun nimi mainitaan tekstissä ensimmäisen kerran:

Italian Etelä-Tirolin Luttach (Lutago) on suosittu hiihtokohde.

Alsace vai Elsass?

Yleisohjeen mukaisesti alueesta käytetään ranskalaista nimeä Alsace, joka äännetään asussa [alˈzas], koska alue on nykyään osa Ranskaa ja ranska on maan ainoa virallinen kieli. Elsass puolestaan on saksankielinen, historiallinen nimi. Se on monille kouluajoilta tutumpi, mikä vaikuttaa siihen, että Alsace voi joidenkin mielestä tuntua vieraalta.

Alue on ollut vuoroin Ranskan, vuoroin Saksan tai saksalaisen hallinnon aluetta. Alueella asuu edelleenkin saksan murretta puhuvia ihmisiä, jotka käyttävät Elsass-muotoa. Paikallisesti alueella ovat siis käytössä molemmat nimet. Ranskalainen nimiasu ei ole täysin vakiintunut suomenkieliseen käyttöön, vaan nimeä Elsass käytetään edelleen jossain määrin. Näistä syistä Elsass-muotoa ei voida ehdottomasti pitää vääränäkään.

Selvyyden vuoksi voi joskus olla tarpeen ilmaista toinen nimiasu esimerkiksi suluissa:

Alsace (Elsass)
Alsace (vanhastaan myös Elsass)

Etenkin historiallisissa yhteyksissä on Elsass kuitenkin usein sopivampi muoto. Tällöinkin voi huomauttaa, että Elsass tarkoittaa nykyistä Ranskan Alsacea.

Lorraine vai Lothringen?

Mosellen, Meurthe-et-Mosellen, Meusen ja Vosgesin departementtien muodostamasta alueesta käytetään ranskankielistä nimeä Lorraine, sillä alue on nykyään kokonaan osa Ranskaa. Kun viitataan historialliseen, nykyistä Lorrainen aluetta laajempaan maakuntaan, on parempi käyttää nimeä Lothringen.

Strasbourg vai Strassburg?

Alsacen hallintopääkaupungin nimi on vanhastaan ollut ruotsiksi ja saksaksi Strassburg, englanniksi ja ranskaksi Strasbourg, hollanniksi Straatsburg ja espanjaksi Estrasburgo. Suomen kielen mukaista muotoa ei sen sijaan ole; kaupunki ei ole ollut Suomessa yhtä tunnettu kuin Keski-Euroopassa.

Saksankielinen Strassburg on ollut suomen kielessä käytössä vanhastaan, kun alue oli Saksan hallinnassa, ja historiallisissa yhteyksissä sitä voi käyttää edelleen. Nykyisin kaupunki kuuluu kuitenkin Ranskaan, ja sen nimestä suositetaan siksi ranskankielistä muotoa Strasbourg. Se ääntyy suunnilleen [stras’bur], ranskalaisittain on paino jälkimmäisellä tavulla.

Vltava vai Moldau?

Tšekissä virtaa Prahan kaupungin läpi joki, jonka nimi on tšekin kielellä Vltava. Saksaksi nimi on Moldau. Suomenkielisessä tekstissä käytetään siis nimeä Vltava.

Kobanî vai ʿAyn al-ʿArab?

Syyrian virallinen kieli on arabia, ja Pohjois-Syyriassa sijaitsevan kaupungin nimi on arabiaksi ʿAyn al-ʿArab. Kaupungin kurdinkieliseen nimeen perustuvat kirjoitusasut ovat kuitenkin olleet kansainvälisessä uutisoinnissa niin vakiintuneita, että kurdinkielistä nimeä voi selvyyden vuoksi käyttää myös suomen kielessä.

Kirjoitusasu Kobanê on viime aikoina yleistynyt kurdissakin, mutta parhaiten kurdin kieltä vastaa kirjoitusasu Kobanî. Nimi äännetään kurdin puhekielessä [kobani]. Viimeisen i-vokaalin päällä oleva merkki (sirkumfleksi) on hyvä merkitä näkyviin, sillä kirjainten tarkkeet tulisi säilyttää sellaisissa nimissä, jotka kirjoitetaan alkuperäiskielessä latinalaisin kirjaimin.

Lisätietoa toisessa ohjeessa

Asiasanat

Anna palautetta tästä ohjeesta